Miércoles, 12 Diciembre 2018
Noticias relacionadas con: Suiza
El Auditori Teulada Moraira anima a vivir una «Navidad Responsable» sin residuos plásticos al mar

06.12.2018 1:03   3 Personas Leyendo  0 Comentarios
De: https:


El Auditori Teulada Moraira, desde su Faro Abierto al Mediterráneo y a la Cultura, quiere esta Navidad «mostrar su faceta más sensible en defensa del uso indebido del material de descarte que provoca la contaminación de los fondos marinos y del medio ambiente» a través de su campaña “Navidad Responsable” y de esta forma aportar su «granito de arena». Así lo ha manifestado la directora del Auditori Teulada Moraira, Maite Serrat, en rueda de prensa junto al presidente de la Fundación CV Auditori Teulada Moraira y alcalde, Carlos Linares, con motivo de la presentación de la campaña de Navidad, que se complementará a parte de estas acciones, con un vídeo promocional que en breve se dará a conocer y una iluminación especial del edificio que podrá contemplarse desde varios puntos geográficos. Una campaña de concienciación que arranca este jueves con una jornada matinal muy divertida, señala Serrat, para disfrutarla con la familia y amigos donde se ha preparado “Por una Navidad bien dulce”, donde se contará con la presencia y colaboración desinteresada del pastelero de Aspe Raúl Asencio, que impartirá un taller participativo de elaboración de Panettones y finalizará con una exhibición de una fuente de chocolate y degustación de pinchos de frutas bañadas con chocolate. Seguiremos con un “Taller de reciclado creativo” de la mano de Rosa Montesa de Reciclado Creativo, donde los asistentes podrán aprender mediante el reciclado de plásticos a reutilizarlos dándoles un valor y convirtiéndolos en adornos navideños que al finalizar se podrán llevar para decorar sus casas. Una jornada que contará con la asistencia de Mara Serrano, concursante de la V edición de Master Chef/Junior. “Además, el auditorio esta Navidad ha apostado por un árbol hecho de reciclaje de plástico que presidirá este hall creado por la artista de Reciclado, Rosa Montesa, que está confeccionado con más de 400 bolsas de plástico reciclado y que ha llevado más de 50 horas de trabajo”, ha apuntado la directora. La idea de esta árbol, subraya Serrat, surge de “concienciar durante estas fiestas navideñas de la importancia de reciclar, dándole un valor a aquello que habitualmente se deshecha. Porque no hay nada más bonito que la propia naturaleza, por lo que imitarla utilizando lo que más mal le hace es un enorme reto”. Por eso, conscientes que en estas fechas se utilizan muchas bolsas es un buen momento para llamar la atención de la necesidad de reutilizarlas y reciclarlas y con este árbol se anima a quien lo contemple a inspirarse y a crear otros objetos con material de reciclaje. Un árbol diferente, llamativo y muy responsable que a partir de mañana se podrá contemplar y estará vigente en estas fiestas. A escena En cuanto a la programación escénica prevista para esta Navidad, el presidente de la Fundación ha apuntado que en estas fechas siempre es una buena ocasión “Regalar entradas Auditori Teulada Moraira. Regala 100% Cultura 100% emociones”, y regalar cultura a aquellos seres queridos. Se abre con un clásico en estas fechas, el 21 de diciembre, regresa el Ballet de Moscú donde interpretarán unas de las obras maestras del ballet clásico, “La Bella durmiente”, ha señalado Linares. Interpretado por un elenco de bailarines profesionales dirigidos por el prestigioso Timur Fayziev. Con esta acción el auditorio se consolida como una gran plaza cultural donde el Ballet de Moscú recibe una entusiasta respuesta por parte de los amantes del ballet y la cultura. Un espectáculo para disfrutar en familia incluido en la marca propia turístico/cultural Petit Auditori donde el A+A (Animación y Aprendizaje) estará presente y del que todos los asistentes podrán disfrutar. El viernes, 28 de diciembre, será el turno del tradicional Concierto de Navidad con la participación de la Orquesta Joven de la Provincia de Alicante conducida por Francisco Maestre y que contará con una gran solista al piano, Violeta Casero. Los músicos interpretarán un Concierto para Piano y Orquesta de Mozart y la “Suite del Ballet del Lago de los Cines”. Un concierto, que además, cuenta con la colaboración de la Diputación de Alicante. Para cerrar estas fiestas navideñas y la programación escénica de esta temporada que mejor que con las notas de humor. El 12 de enero llega el humorista Luis Piedrahita y su espectáculo “Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas”. Un show con un humor muy reconocido y cotidiano que nos ayuda a desactivar la envidia, el egoísmo y la desconfianza. El presidente de la Fundación ha comentado, que dentro de la campaña de Navidad “Regala entradas Auditori Teulada Moraira”, este espacio presenta una avance de la nueva temporada, nuevas ideas para poder regalar estas fiestas. Así que el 13 de enero el Auditori Teulada Moraira contará con Ara Malikian con su nuevo espectáculo “Royal Garage World Tour”. Un espectáculo que recorre los garajes que han hecho banda sonora de su larga carrera por multitud de países. Un tour dedicado a la esencia de la música descubriendo los mejores sonidos. Y el 16 de febrero abrimos el Ciclo Operístico 2019 con la ópera “Madama Butterfly” de G.Puccini, una producción de la compañía Ópera 2001. Otra de las propuestas de regalo son las entradas para ver el concierto de “Café Quijano” el 5 de abril, donde presentarán su nuevo trabajo “La vida no es la la la”, dentro de su Tour 2018-19. “Unas propuestas interesantes para regalar estas navidades y en definitiva, regalar cultura para que pueda llegar a todo el mundo posible y que no nos deje indiferentes y a través de las emociones disfrutar de este espacio y de toda su programación”, ha subrayado Linares. Leer más »

Este chico de 21 años lidera a colocación de chips bajo la piel humana en España

06.12.2018 1:03   2 Personas Leyendo  0 Comentarios
De: https:


Un chico de 21 años natural de la ciudad de Las Palmas ofrece en la palma de la mano un instrumento que pone de los nervios a mucha gente: chips para humanos. Su empresa Overloadd los crea, configura y comercializa. Cuesta casi 90 euros. Las piezas del tamaño de un grano de arroz, carecen de sistema de geolocalización y los puede colocar hasta alguien que se dedique a poner «piercing». En España hay unas 100 personas con chips subcutáneos e implantes robóticos. En Suecia, unos 3.000. El chip que produce y comercializa Juan Melo «no es visible a simple vista, es muy difícil de detectar» y «tiene un corto radio de alcance para que únicamente la persona que lo lleve implantado sea quien lo use». Apunta que en el mundo hay 50.000 implantaciones, siendo Suiza el país que lidera este mercado. Melo tenía 16 años cuando comenzó a explorar el mundo de la tecnología y la emprendeduría. Su profesor Luis Henríquez, del IES El Rincón, en la capital grancanaria, le dijo: «antes de llegar a los 25 quiero que tengas una empresa cotizando en el Nasdaq». «Admito que algunos fondos ayudarnos y quieren acceder a nuestro ADN pero todavía tenemos tiempo queremos seguir siendo una empresa de España», apunta Melo Pérez. En el centro de enseñanza que dirige Alejandro García en la capital grancanaria han acompañado en todo el proceso al emprendedor y no salen de su asombro. En un principio, su idea parecía no tener lógica o alejado de criterios civiles. Melo Pérez asegura que el sistema genera ahorros en el sector privado y público. Esta aventura empresarial forma parte de «Enlaza», un plan del Gobierno de Canarias con respaldo de la Comisión Europea para el momento de ideas empresariales en centros de FP. El presidene del Gobierno de Canarias, Fernnado Clavijo, sostiene que «Enlaza» genera «empleabilidad a través de la FP y necesariamente tenemos que contar con el sector empresarial, especialmente el industrial, fomentando la innovación y el emprendimiento», dijo en 2016 en el Parlamento de Canarias. Este chaval, de forma alegre, intenta restarle hierro a las alarmas que provoca tener un chip bajo la piel, «no es eso, es ayudar a la gente». Afirma que «de lo que se trata» es «permitir una serie de accesos que cumplan con la tecnología adecuada». Desde el desbloqueo de dispositivos móviles, fichar en la oficina, olvidarnos de las contraseñas, recordar una marca de vinos con reconocimiento en sus etiquetas o abrir la puerta del coche. Ubicados en las manos, su influencia visual es mínima. Defiende el uso de este tipo de dispositivos para el ahorro de tiempo en emergencias sanitarias o atender a mayores que se encuentran solos en sus viviendas. «Son dispostivos sin GPS que guardan archivos, fotos, información importante, desbloquear el ordenador y un amplio catálogo de posibilidades, de acuerdo a cómo se configure», subraya. La empresa que ha creado se mueve en la red y se llama «Overloadd», que utiliza sistema RFID «que pueden colocarse en centros de medicina de atención primaria o establecimientos autorizados para el tratamiento de la piel». Apunta que «no solamente está trabajando en las implantaciones sino el desarrollo de software para este tipo de dispositivos», afirma Juan Melo. «Yo hago una apuesta por el transhumanismo y el aumento de memoria nos podría ayudar a realizar estudios superiores de una manera mas eficaz y con mayor calidad o de manera viceversa, manipular tus propios recuerdos para olvidarlos», apostilla. Leer más »

El presidente de Festina, natural de La Línea: «pido a mi Gobierno que no renuncie a Gibraltar»

24.11.2018 16:22   7 Personas Leyendo  0 Comentarios
De: https:


La fase final del acuerdo sobre el Brexit dependía en gran parte de lo que decidiera España. Nuestro país estaba a la espera de llegar a un acuerdo sobre Gibraltar con el Reino Unido y Europa. Finalmente, el Gobierno español apoyará mañana el acuerdo sobre el Brexit, tras acordarse que España tendrá una negociación directa con el Reino Unido sobre el Peñón. El itsmo, situado junto a la localidad de La Línea de la Concepción (Cádiz), pasó a manos británicas durante la Segunda Guerra Mundial. Sobre la soberanía del Peñón se pronunció a ABC, horas antes de llegarse a un acuerdo, Miguel Rodríguez Domínguez, presidente de Festina. Nacido en 1948 en la propia localidad linense, el empresario, cabeza más visible de la marca de relojes, explica que «no puede permanecer callado ante los últimos acontecimientos como protagonista a ese trozo de territorio español, del que salí como un emigrante más hace cincuenta años». Y es que Rodríguez tuvo que emigrar a Badalona como consecuencia del cierre de La Verja de Gibraltar. En la ciudad catalana compaginó diversos oficios, como albañil y lavacoches, con los estudios nocturnos de Delineación y Peritaje Industrial. También trabajó en Suiza como camarero y empleado en una fábrica de turbinas. Tras su retorno a España comienza a vender relojes y abre una tienda en Barcelona. El éxito de las ventas le permite comprar dos marcas suizas: Lotus, en 1981; y Festina, en 1984. Posteriormente adquiriría Jaguar (1989) y Candino (2002). Desde los años 80 su crecimiento ha sido imparable, convirtiendo la empresa en una multinacional y en la compañía relojera que más factura en España, con más de 146 millones de euros anuales. Además, hace unos meses recibió la Medalla de Andalucía, máxima condecoración que se otorga en la región andaluza. Sobre la situación de Gibraltar, el empresario tiene claro que la soberanía de Gibraltar es española y denuncia la situación que viven los trabajadores de La Línea en el Peñón. Lo reproduce en el siguiente texto titulado «¿Una nueva oportunidad perdida? ¿Una nueva traición del Reino Unido?» : «A lo largo de estos últimos años he asistido a una corriente de opinión, acogida por buena parte de mis paisanos campo-gibraltareños y por dirigentes de la zona, fundamentalmente socialistas y sabidamente manipulada por las autoridades del Peñón, según la cual la cuestión de soberanía quedaba en segundo plano, siendo lo único importante los intereses de los trabajadores españoles en la Roca. A estas alturas, aún no hemos podido saber cuántos de estos trabajadores son realmente de la zona, en qué condiciones trabajan, cuáles son sus derechos. Lo cierto es que este ha sido el argumento principal desde que se plantea la salida del Reino Unido de la UE. ¿Y qué pasa con nuestros derechos de soberanía que, solo a última hora, parece que se han puesto sobre la mesa de negociación? Con la anunciada salida del Reino Uniod de la UE tras el Brexit, España contaba con al menos tres llaves de unanimidad en la negociación de salida de la Corona Inglesa. De hecho, el entonces ministro español de Exteriores sr. Margallo anunció que Gibraltar debía ser excluido de la lista de asuntos a tratar de la negociación. Todos entendimos que España, como país de la UE, tendría derecho de veto en las cuestiones que afectaran a la colonia. Una vez más, aprovechando la debilidad del Gobierno español, se produce una nueva traición de la potencia inglesa, con el beneplácito de la UE, presentando un Acuerdo de Retirada del Reino Unido, que es una auténtica burla por lo que se refiere a Gibraltar y que de ser aceptado, supone en la práctica la renuncia a reclamar la soberanía española sobre la Roca. Cosa que no ha hecho ningún Gobierno desde el Tratado de Utrecht. La cacareada defensa de los intereses de los Trabajadores Españoles en Gibraltar, insisto que hábilmente manipulada por el sr. Fabián Picardo, con los «podemitas» de turno en los que se apoya el actual Gobierno, ha supuesto hacer dejación de nuestras reivindicaciones históricas. ¿Por qué en la negociación no se ha tenido en cuenta el Tratado de Utrecht y las resoluciones de la ONU? ¿Por qué no se ha dicho nada sobre la cuestión del itsmo, nunca cedido por España, donde se asienta un aeropuerto, construido a apenas treinta centímetros de la verja y sobre el que radica el crecimiento inmobiliario gibraltareño? Recientemente, el alcalde de mi pueblo, La Línea, ha podido constituirse en Ciudad Autónoma, para una pretendida defensa de los intereses de los ciudadanos linenses que habrían sufrido, según él, por el problema del contencioso sobre Gibraltar: la llamada «cuestión de estado». Quizá sería mejor, en defensa de su pueblo y de sus ciudadanos, que reivindique el territorio usurpado del itsmo y le pase todos los años los impuestos de Bienes e Inmuebles que pagamos todos los linenses. La Línea no puesde renunciar a un territorio usurpado en la Segunda Guerra Mundial en otro momento de debilidad de la diplomacia española. La solución a los problemas de mis paisanos no están en Gibraltar, más bien son consecuencia de la frontera. Los linenses, históricamente, hemos sido la escoria de los trabajadores de la colonia. Hemos realizado los peores trabajos. Mi pueblo no se ha visto beneficiado de las supuestas inversiones gibraltareñas. Gibraltar ha crecido espectacularmente desde la apertura de la verja. En mi pueblo solo hay paro y contrabando. Todo lo mejor para ellos, nada para nosotros. En definitiva, como linense y como español, pido a mi Gobierno que haga renuncia, una vez más, a nuestra soberanía sobre la Colonia de Gibraltar y utilice toda la fuerza que nos da el Derecho y la razón para reivindicar nuestros derechos sobre ese trocito de territorio español». Leer más »

Castilla-La Mancha, tierra de traductores

01.11.2018 21:44   14 Personas Leyendo  0 Comentarios
De: https:


Que nuestra región es tierra fecunda para escritores de todo tipo es algo sabido: narradores, poetas y autores de teatro han merecido el reconocimiento y la fama dentro de nuestras fronteras y fuera de ellas. Lo que quizá ya no sea tan conocido es que somos también un territorio pródigo en traductores, en cantidad y calidad. Quizá algo tenga que ver en ello la semilla de la «escuela» de Traductores de Toledo, que allá por los siglos XII y XIII y auspiciada (en su segunda fase) por un monarca toledano, Alfonso X el sabio, pasó del árabe o del hebreo al latín y también a la lengua romance (esto es el castellano) los principales textos de las civilizaciones griega y latina, así como textos científicos y médicos. Aunque probablemente el precedente quede un poco lejos. Lo cierto es que en la segunda mitad del siglo XX y en lo que llevamos del presente, al menos una docena de buenos traductores han vertido a nuestra lengua importantes obras de la literatura universal. Vayamos a los ejemplos. El poeta y memorialista Antonio Martínez Sarrión (Albacete, 1939) ha traducido poesía, y algo más que poesía. Es clásica su versión de Las flores del mal, de Baudelaire que publicó La Gaya Ciencia en 1977 y Alianza editorial en numerosas ediciones a partir de 1982. También ha traducido a los franceses Victor Hugo, Jean Genet y Michel Leiris (ambos en editorial Visor). Y los Poemas de Philippe Jaccottet para la Residencia de Estudiantes (en 1992). Asimismo es muy mencionada su versión de las Poesías de Arthur Rimbaud para la colección Austral, de Espasa (en 2004). En prosa, Sarrión ha vertido a nuestra lengua Mi corazón al desnudo y otros papeles íntimos de Baudelaire; la Confesión de un hijo del siglo, de Musset y las Máximas del filósofo francés del XVIII Sebastien Chamfort. Por último, en teatro, hizo una versión de El rey se muere, de Eugene Ionesco, para la Compañía del Teatro de la Abadía, de José Luis Gómez, que fue estrenada en Madrid, en 2004. También de Albacete (en concreto de Hellín) es el catedrático de Literatura, narrador e impulsor de la revista Barcarola, Juan Bravo Castillo (nacido en 1948). Experto en literatura francesa y norteamericana; ha traducido de la primera de las lenguas numerosas obras, entre las que podemos citar casi toda la de Stendhal (El Rojo y el Negro, La Cartuja de Parma, La vida de Henry Brulard y Crónicas italianas) para la editorial Espasa; o del mismo autor los Recuerdos de egotismo, para Cabaret Voltaire. Tradujo la célebre Madame Bovary, de Gustave Flaubert, para la citada Espasa. Y El Tartufo y El enfermo imaginario, de Molière, para sendas editoriales catalanas. Tradujo también la obra poética de Jules Laforgue, para Editorial Bosch; El misterio del cuarto amarillo, de Gaston Leroux, para Ed. Vicens Vives; o El gran Meaulnes, de Alain-Fournier, para Editorial Cátedra. Del francés Guy de Maupassant tradujo Bola de sebo y otros relatos; y El Horla y otros cuentos fantásticos; el primero para la colección Austral y el segundo para Planeta. Del ilustrado francés del XVIII Diderot, vertió a nuestra lengua Jacques el fatalista. Y ya en teatro, hizo una versión de la obra de Pablo Picasso El deseo atrapado por la cola, que representó el Centro Andaluz de Teatro, en Sevilla en 2007. También tradujo la famosa Los Tres Mosqueteros de Alejandro Dumas, y Palabra dada, del antropólogo Claude Lévi-Straus. La importancia del poeta Ángel Crespo (Ciudad Real 1926-Barcelona 1995) en el campo de la traducción es tan grande que desde 1998 existe un premio que lleva su nombre y que otorgan, conjuntamente, la Asociación Colegial de Escritores de Catalunya (ACEC), el Centro Español de Derecho Reprográficos (CEDRO) y el Gremi d’Editors de Catalunya, con objeto de honrar su figura y su tarea en este importante área cultural. Al margen de su trabajo como poeta, su labor como traductor fue inmensa. Tradujo obras del portugués (el Libro del desasosiego y la Poesía de Pessoa, por ejemplo; pero también a Eugenio de Andrade, o Guimaraes Rosa); del italiano (Casanova, D’Annuzzio, Pavese, pero sobre todo la Divina Comedia de Dante y el Cancionero de Petrarca). Por esta labor obtuvo un importante premio del gobierno italiano. Tradujo igualmente del francés, del catalán, del retorromano (que se habla aún en zonas de Suiza y el Norte de Italia), del gallego y del latín a numerosos autores clásicos: Catulo, Virgilio y Ovidio, entre otros. Será difícil discernir en un futuro si Crespo pasará a la historia de la Literatura como poeta o como traductor; quizá se le recuerde sobre todo por su labor de mediador e impulsor del diálogo entre diferentes lenguas y culturas, algo de lo que hizo la razón de ser de su existencia. Carlos Morales del Coso y El Cantar de los Cantares Hace unas semanas, en su artículo inicial de El Cultural de El Mundo, el académico Luis María Anson decía: «Desde la versión de fray Luis de León de 1561, el Cantar de los Cantares ha conocido un centenar de adaptaciones y traducciones al español. Tengo en la memoria muchas de ellas y recuerdo de forma especial la de Carlos Morales del Coso en El Toro de barro». Morales, además de traductor y poeta él mismo, se hizo cargo de la editorial El toro de barro que había creado en Carboneras de Guadazáon (Cuenca) el sacerdote y escritor, Carlos de la Rica, tras la muerte de éste, en 1997. Una de las colecciones de dicha editorial, que Morales cuida con especial atención, es «Poesía del Holocausto» (que ha puesto en marcha la primera antología en castellano de la Poesía a que dio lugar la Shoah). En la misma editorial creó, junto con la poeta israelí Margalit Matitiahu, unos Kuadrinos (cuadernos) sefardíes para recuperar textos escritos en esa antigua variante del castellano hablada por los judíos tras su expulsión de España, a finales del siglo XV. Y en 2002 publicó «Coexistence», una antología de poetas árabes y hebreos que trabajan por la reconciliación entre ambas civilizaciones. Pedro Gandía Buleo es un profesor de Literatura, artista y marchante de arte, que nació en Minglanilla (CU) en 1953 y ha vivido en Paris, Roma, Florencia y Londres. Ha sido director de ediciones del Instituto de Estudios Modernistas. Su labor como traductor es muy amplia. Así, en 1992 tradujo para Pamiela (Navarra) el Endymion de Oscar Wilde; de este mismo autor ha traducido muy recientemente (2017) La Esfinge y otros versos (para Visor).Y ese mismo año 1992 Avatar, de Théophile Gautier: De Charles Baudelaire tradujo en 1993 El Spleen de París. Y años más tarde, en 1999, Las Quimeras y otros versos, de Gérard de Nerval. Finalmente del francés Paul Valéry vertió al castellano Cármenes (Visor, 2016) y Narciso, para Hermida Editores, en 2017. De la provincia de Guadalajara vamos a mencionar a dos traductores muy reconocidos: José Mª Alonso Gamo y Antonio Buero Vallejo, ambos ya fallecidos. El primero de ellos José Mª Alonso Gamo (1913-1993) fue escritor, poeta, ensayista, crítico, conferenciante, analista literario, tal como lo define en su biografía el portal de AACHE ediciones, de esta misma provincia. Al margen de todo ello su tarea profesional fue la carrera diplomática en la que ingresó en 1949, ocupando diversos puestos en Holanda, Perú y Roma hasta jubilarse como cónsul de España en Amberes, en 1980. En la faceta que aquí nos interesa, como traductor, vertió a nuestra lengua al poeta latino Catulo, del siglo I antes de Cristo. Y al ensayista español (radicado en Estados Unidos) Jorge Santayana cuya poesía completa tradujo del inglés y analizó. Ambas obras están publicadas por la mencionada Editorial AACHE. Más conocido será sin duda para los lectores el dramaturgo Antonio Buero Vallejo, (1916-2000) aunque algunos quizá ignoren que además de su labor creadora dedicó buena parte de su tiempo a la traducción, concretamente también de obras teatrales para la escena española o para su publicación. Además de a Shakespeare, (Hamlet; El rey Lear, en los años 60 y 70) Buero tradujo al alemán Bertolt Brecht (Madre Coraje, 1961) o al noruego Henrik Ibsen (El pato silvestre, 1982). Como señala Elena Bandín, de la Universidad de Murcia, «la traducción de Buero Vallejo fue inspeccionada con mayor celo por la censura oficial que el resto de versiones de Hamlet, pues, en cierto modo, Buero representaba a ese grupo de autores comprometidos que suponían una amenaza a las bases ideológicas del aparato censorio». Siguiendo en el ámbito shakespeariano quizá no sea muy conocido que Buero fue contratado por el productor Emiliano Piedra para hacer la versión española de la película Campanadas a medianoche, de Orson Welles, que a su vez era un fusión muy personal de cinco dramas del bardo de Stanford upon Avon: Enrique IV, Ricardo II, Enrique V y Las alegres comadres de Windsor); y ya en el terreno de la anécdota recordar que el dramaturgo de Guadalajara cobró por ello la no despreciable cantidad de 220.000 pts., de mediados de los años 60, según contaba el periodista Luis Algorri en un artículo de la revista Tiempo. Quizá convenga citar aquí que algunas de las traducciones más conocidas de Shakespeare son las que realizó el conquense Luis Astrana Marín que fueron las más representadas y leídas en la España del franquismo. O en otro orden de cosas, nada que ver con el teatro, que la primera traducción al español de El Capital de Karl Marx la realizó (a partir de 1886) otro conquense, Pablo Correa Zafrilla, sobre el cual está preparando una biografía el profesor de la UCLM Eduardo Higueras Castañeda. La provincia de Toledo De Grecia a Estados Unidos, algunos de los nombres más importantes de la literatura occidental de estos dos últimos siglos han sido vertidos a nuestra lengua por traductores de la provincia de Toledo. Antonio Pau Pedrón nació en Torrijos en 1953 aunque a los pocos meses su familia se trasladó a Tánger. Posteriormente vivió en Alemania; en la actualidad reside en Madrid donde ejerce como miembro del Consejo de Estado; presidente de la Sección Primera, de Derecho Civil, de la Comisión General de Codificación; en 2016 fue elegido Secretario General de la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación. Además de un excelente libros sobre la relación del poeta Rilke con Toledo (Rilke en Toledo -1997- ) y otro sobre grabados de la ciudad (Toledo grabado -1996) Tiene las siguientes traducciones. Del alemán: Rainer Maria Rilke. 49 poemas (1ª ed. 2008, 3ª ed. 2014; Rainer Maria Rilke. Sonetos a Grete Gulbransson (2009); Friedrich Hölderlin. Cantos (2010); Novalis. Poemas tardíos (2011); así como La trilogía española  también de Rilke, que apareció el año pasado. Del ruso y el alemán tiene traducido Rainer Maria Rilke. Rusia en verso y prosa (2009) Y del alemán y el francés: Rainer Maria Rilke. Poemas en prosa. Dedicatorias (1ª ed. 2009, 2ª ed. 2010) Olvido García Valdés. Nace en Santianes de Pravia, Asturias, en 1950. En la actualidad (desde julio de este año) es directora general del Libro y del Fomento de la Lectura en el gobierno de España. Es licenciada en Filología Románica por la Universidad de Oviedo y en Filosofía por la Universidad de Valladolid. Está casada con el poeta y crítico literario Miguel Casado. Ha trabajado durante muchos años como catedrática de Enseñanzas Media en Toledo, donde sigue residiendo en la actualidad; posteriormente fue directora del Instituto Cervantes en Toulouse. Entre sus traductores destacan la obra del escritor y cineasta italiano Pier Paolo Pasolini, La religión de mi tiempo, (Icaria, 1997), y de este mismo autor: Larga carretera de arena (2007); de las poetas rusas Anna Ajmátova y Marina Tsvetáieva, El canto y la ceniza. Antología poética (en colaboración con Monika Zgustova), Galaxia Gutenberg, 2005 y 2018). Del francés Bernard Noël, El resto del viaje y otros poemas (en colaboración con Miguel Casado) en Ed. Abada, 2014. Miguel Casado (Valladolid, 1954) es poeta, crítico literario, y traductor; ha sido profesor de Enseñanza Media en Toledo, hasta el curso pasado en que accedió a la jubilación Entre sus traducciones destacan sobre todo las relativas a poetas franceses, por ejemplo: De Paul Verlaine: La buena canción; Romanzas sin palabras; Sensatez, (1991). De Arthur Rimbaud, la Obra poética completa, en colaboración con Eduardo Moga (2007). De Francis Ponge, Francis, La soñadora materia, 2006. Y de Bernard Noël, Diario de la mirada, 2014. De Roberto San Geroteo, La palabra de un hombre, 1999 y El fuego hace su trabajo, 2017. Y de Gastão Cruz, La moneda del tiempo, 2017. Asimismo es autor, junto con Jordi Doce de un trabajo sobre «genealogía de la poesía moderna», bajo el título de Matemática tiniebla en el que aparecen numerosas traducciones, hechas por ambos, de poemas de Poe, Baudelaire, Mallarmé, Valéry, y T.S. Eliot (2010). Luis Miguel Cañada (Alhucemas, 1964) es doctor en Traducción por la Universidad de Málaga, licenciado en Estudios Árabes por la Universidad de Granada y máster en Biblioteconomía aplicada a fondos árabes. Ha sido director de la Escuela de Traductores de Toledo entre 2006 y 2017; en la actualidad es profesor de Lengua y Cultura Árabe de la Facultad de Educación de Toledo (UCLM). Ha impartido clases de traducción y de español en las universidades de Bagdad, Tánger, El Cairo, Argel y Saint-Joseph de Beirut, entre otras. Como traductor literario, ha publicado en distintas editoriales comerciales españolas (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Verbum, Icaria, etc.) alrededor de veinticinco traducciones del árabe y del francés (poesía, novela, autobiografía, literatura infantil…), algunas de ellas a dos manos con Mariluz Comendador. En el campo de la investigación está especializado en historia, didáctica y análisis de la traducción. En 2013 recibió el «Premio Internacional de Traducción Abdulah Ben Abdulaziz», por su labor de difusión de la lengua y la cultura árabes, y en 2014 recibió la «Orden de las Artes y las Letras», que concede el Estado Palestino, por su actividad de apoyo y difusión de la literatura y el pensamiento árabes. En la Escuela de Traductores de Toledo sigue dirigiendo varios programas de traducción y edición del pensamiento y la literatura árabes, clásica y contemporánea. María Luz Comendador (nacida en Cáceres) es traductora jurada de árabe desde 1992, bibliotecaria de la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) y traductora literaria desde 1997. Es licenciada por la Universidad de Granada y máster en Biblioteconomía aplicada a fondos árabes, trabajó durante casi una década en universidades y centros culturales de Egipto y Marruecos antes de instalarse definitivamente en Toledo. Como traductora de literatura árabe, ha publicado alrededor de una veintena de obras y ha puesto al alcance del lector en castellano algunos de nombres más sobresalientes de la literatura contemporánea: Yabra I. Yabra, Elias Khoury, Sonallah Ibrahim, Radwa Ashour, etc., a través de editoriales como Ediciones del oriente y del Mediterráneo, Verbum o Turner. En 1997 fue nominada al Premio nacional de traducción por su versión de Memoria de una ciudad, del autor apátrida Abderrahmán Munif, y en 2017 recibió el Premio de traducción de la Sociedad Española de Estudios Árabes por su versión de la novela Fragmentos de Bagdad, del iraquí Sinan Antoon. Entre sus últimos trabajos destaca la obra de Ibn al-Muqaffa (siglo VIII) Ética y educación para políticos, traducida en colaboración con Margarita Castells y publicada por la editorial Verbum. Amador Palacios nace en Albacete en 1954. Residió muchos años en Toledo (décadas de los 70 y 80), y desde hace bastante lo hace en Alcázar de san Juan (CR). Es poeta y crítico literario con abundante obra propia publicada. Es colaborador asimismo de este suplemento. Ha traducido a muchos autores: Mário de Sá Carneiro, Pessoa, Eduardo Pitta, Adília Lopez, Nuno Júdice, Al Berto, etc. etc. Además, ha hecho algunas traducciones del latín, con Marsilio Ficino, Catulo..., y en francés, publicando la sección «El viaje« de «Las flores del mal» de Baudelaire. Los libros traducidos por Amador del portugués son estos: Lembranças e deslembranças, de Gabino-Alejandro Carriedo (”), Cáceres, 1988. Otros libros traducidos por él son:¿Dónde se acumula el polvo?, de Casimiro de Brito (1989); La moneda perdida (Antología), de Lêdo Ivo, 1990; Clepsidra, de Camilo Pesanha (traducción y prólogo), Madrid, Hiperión, 1995; El libro de Cesário Verde, de Cesário Verde (1997); La muerte, la mujer, del poeta y cantautor Vinicius de Moraes (2016) Y el más reciente de todos ellos: Los primeros poemas del Diário. Y Odas, de Miguel Torga, en la Editora Regional de Extremadura, Mérida 2018 Alfonso Silván Rodríguez nació en Almorox (Toledo) en 1948; es un filólogo clásico, traductor y editor español. Entre 1982 y 2007 ha ejercido la docencia de Griego en diversos centros de Educación Secundaria. Está especializado en la poesía neohelénica, y es uno de los estudiosos más importantes de la literatura griega contemporánea así dentro del ámbito hispánico. Ha sido traductor de los grandes poetas contemporáneos griegos, tales como Konstantino Kavafis (su obra completa); Dionisos Solomós, Kostís Palamás, Giorgios Seferis, el premio Nobel Odiseas Elitis, o Manolis Anagnostakis, y Dimitriadis, entre otros. Actualmente es director de la colección «Clásicos» de Editorial Dykinson (de Madrid), con más de medio centenar de títulos editados. También es traductor del alemán: en este momento tiene en prensa una traducción de poemas de Schiller. Dejamos para el final a Hilario Barrero, (Toledo, 1948) colaborador de este suplemento, profesor durante muchos en la Universidad pública de la Ciudad de Nueva York, poeta y diarista, además de fecundo traductor, sobre todo desde el inglés. He aquí alguno de los autores y libros vertidos por él al castellano: las poetas norteamericanas Sara Teasdale y Jame Kenyon; el relato «El amante de Italia», del novelista Henry James; una antología de la más famosa de las poetas norteamericanas, Emily Dickinson, bajo el título La esperanza es una cosa con alas; una antología de poesía en inglés, con el título de A quien pueda interesar (La isla de Siltolá, Sevilla, 2011); y otra más, en este caso de «poesía breve en inglés» bajo el título de Lengua de madera publicada por la misma editorial del libro anterior. Además de todo ello publica regularmente traducciones poéticas en la revista asturiana «Clarín». Su primer poema traducido, del poeta norteamericano Robert Frost, apareció, junto con un comentario suyo, en la revista toledana Calandrajas, en 1991, que dirigía Jesús Cobo. Leer más »

La Generalitat consideraba convertir Cataluña en paraíso fiscal si no permanecía en la UE

06.10.2018 13:51   8 Personas Leyendo  0 Comentarios
De: https:


La Generalitat llegó a contemplar la posibilidad de que Cataluña ofreciera ventajas fiscales y opacidad para los capitales como Suiza y Andorra, que han actuado como paraísos fiscales hasta hace pocas fechas -Andorra levantó el secreto en enero de 2018-, si finalmente no se permitía que permaneciera en la Unión Europea después de independizarse. Así consta en uno de los estudios que guardaba el exsecretario de Hacienda, Lluís Salvadó, incautado en septiembre del 2017, y cuyo análisis ha aportado la Guardia Civil al Juzgado de Instrucción número 13 de Barcelona, que instruye la causa del «procés», en uno de sus últimos informes. Se trata de la última versión de un borrador sobre la creación de un Banco Central Catalán así como la Ley que lo regularía. En la página 45 del informe se explica que una Cataluña independiente, pero fuera de la Unión Europea, podría «perturbar el proceso de integración europea, pues podría ofrecer opacidad y ventajas fiscales como Suiza y Andorra». También creían que Cataluña no quedaría fuera de la UE porque se perjudicaría a muchos ciudadanos, jubilados, empresas, emprendedores, inversores y estudiantes europeos. No obstante, en ese mismo informe descartaban la fuga de depósitos en base a tres razones: porque el proceso de transición sería ordenado y acordado con instituciones y entidades, sin tensiones, porque a nadie le interesaría tal situación y porque en caso de inestabilidad, se generarían grandes tensiones en el Eurosistema. Según explica la Guardia Civil, a la vista de los acontecimientos, «parece que no fueron evaluados convenientemente» los riesgos. Además, señala que en el documento se llama a la responsabilidad de todos los actores en cuestión, especialmente de las entidades de crédito ya que, según explicaba este proyecto de Banco Central, «declaraciones que no se ajustasen a la realidad o que la distorsionen no ayudan a crear el marco de confianza básico para garantizar la estabilidad». Un llamamiento que, según el instituto armado, «resulta sorprendente por cuanto fueron los responsables independentistas quienes con sus actos provocaron la pérdida de confianza de una parte importante de los ciudadanos y de las entidades empresariales, con las consecuencias ya conocidas». «Altavoces del independentismo» Entre los documentos que la Guardia Civil intervino a Lluís Salvadó en su despacho está uno con anotaciones sobre una reunión del Consejo Asesor de ERC de 2014 en la que estuvieron Toni Comín, Antoni Dalmau, Vincenç Pedret, Marcel Coderch, Josep Bargalló, Manel Balcells, Ernest Benach, Elisenda Paluzie, Xavier Vendrell, Joan Puigcercós, Josep Huguet, Josep María Reniu, Marta Cid, Enric Martn y Miquel Sellarés. Entre las anotaciones desgrana parte de la estrategia en la que asegura que «las elecciones españolas son una parte del 'procés'». «Estar en Madrid forma parte del trabajo durante los famosos 18 meses" -en referencia a los 18 meses que debían seguir a la consulta del 9N de 2014--. Consideraban en este sentido, que los diputados en Madrid debían «acompañar 18 meses al Govern y al Parlament». «Hemos hecho un plebiscito y hemos ganado», decía el cuaderno de Salvadó y añadía que «en Madrid es necesaria una representación del Govern catalán para aprovechar altavoces estatales, internacionales. Para abrir el proceso de separación». Leer más »

Noticias Antiguas »
Hoy te recomendamos...

Copyright © 2008 - 2018 Noticias de Albacete - Periodico noticias ultima hora Albacete y provincia  - Todos los derechos reservados.